Portugese Slang
Slang en dialecten hebben kleurrijke woorden en uitdrukkingen die niet letterlijk vertaald kunnen worden. Ze zijn absoluut onmisbaar als je zoals een inheemse wilt spreken, het is het verschil tussen tekstboek taal en de taal van de echte wereld.
Het is eigenaardig dat zoveel Brazilaanse slang en uitdrukkingen zijn afgeleid van eten.
- Een moeilijk probleem om op de te lossen is een "abacaxi" (ananas)
- Een knappe man is een "pão" (bread)
- Een mooie vrouw is een "uva" (grape)
- Onzin is "abobrinhas" (zucchini)
- Een geliefde wordt "doce-de-coco" genoemd (zo zoet/lief als een kokosnoot)
- En "torcer o pepino" (verdraai de komkommer) betekend een stout kind manieren bijleren.
- Iets of iemand die nooit mislukt "é batata" (is een aardappel)
- Als je iets moet oplossen wat heel erg moeilijk gaat worden stan je met een "batata quente na mão" (hete aardappel in je handen).
- Onbelangrijke dingen en mensen zijn "café pequeno" (kleine koffie).
- Een heel ijdel en arrogant persoon "acha que é o rei da cocada preta" (hij denkt dat hij de koning van de donkere, zoete kokosnoot is).
- "Enchemos lingüiça" (wij vullen de worsten) als we niets hebben om over te schrijven of te spreken en we dan over iets anders gaan schrijven/spreken.
|
|






